Free Novel Read

Mouse vs Cat in Chinese Literature Page 30


  Shiwen yuxie 時文玉屑

  Wen Yiduo 聞一多

  Shiwentang 世文堂

  “Wenfu” 聞訃

  Shiwu guan 十五貫

  Wenquxing 文曲星

  Shizi gaozhuang 虱子告狀

  Wenzheng 文正

  shu 鼠 (mouse/rat)

  Wolf of Zhongshan 中山狼

  shu 數 (number, numerous)

  Wu Cheng’en 吳承恩

  “Shu shi xiancao” 鼠食仙草

  Wu Huanchu 吳還初

  Shu Yuanyu 舒源輿

  Wu Sansi 武三思

  Shuangxiong meng 雙熊夢

  Wu Zetian 武則天

  Shujing zuofan 鼠精作反

  Wu Zimu 吳自牧

  Shun 舜

  Wudeng huiyuan 五燈會元

  shuochang cihua 說唱詞話

  Wudidong 無底洞

  Shuoyuan 說苑

  Wudidong laoshu jianü 無底洞老鼠

  “Shuxi” 鼠戲

  嫁女

  Shuyu shuo 鼠獄說

  Wusheng Laomu 無生老母

  shuzi 鼠子

  Wushu nao Dongjing Baogong shouyao

  Siba mao you yin 四八貓遊陰

  zhuan 五鼠鬧東京包公收妖傳

  Siku quanshu 四庫全書

  Wutong 五通

  Sima Qian 司馬遷

  wuxing wuying 無形無影

  Student Zhang 張生

  Wuying zhuan 無影傳

  Su Shi 蘇軾

  su’er 粟耳 (millet ear)

  xian 仙

  su’er 速兒 (quickly get a son)

  Xianchan xiaolu 銜蟬小錄

  sufu 俗賦

  xiangmao jing 相貓經

  Sun Sunyi 孫蓀意

  Xiangnang ji 香囊記

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Wed, 17 Jul 2019 13:04:48 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  F.Idema, Mouse vs. Cat.indd 186

  11/20/18 2:38 PM

  Gl os s a ry of Ch i n e se Ch a r act e r s

  187

  xianshu 仙鼠

  Yao Shouzhong 姚守中

  Xianyi bian 賢奕編

  Yaoque fu 鷂雀賦

  Xiaodehao 笑得好

  Yapian Xian 鴉片先

  xiaojuan 小卷

  Ye Yusun 葉瑜蓀

  Xiaolin 笑林

  yejing 業鏡

  Xiaopin ji 效顰集

  Yelang 夜郎

  Xiaoshuo yuebao 小說月報

  Yijianzhi 夷堅志

  xie 鞋 (shoe)

  Yijing 義凈

  xie 諧 (together)

  Yinglou 穎樓

  Xie Cheng 謝承

  yingwu 鸚鵡

  Ximen Qing 西門慶

  Yingwu fu 鸚鵡賦

  Xingshi yinyuan zhuan 醒世姻緣傳

  Yingying 鶯鶯

  Xinkan jingben tongsu yanyi Bao Longtu

  “Yishu” 義鼠

  pan Baijia gong’an 新刊京本通俗演

  Yongne Jushi 慵訥居士

  義包龍圖判百家公案

  you 酉

  Xinkan Songchao gushi Wushu danao

  You Tong 尤侗

  Dongjing ji 新刊宋朝故事五鼠大鬧

  Yu Mong-in 柳夢寅

  東京記

  Yu Ping 于平

  Xinke quanxiang Wushu nao

  Yu Yue 俞樾

  Dongjing 新刻全相 五鼠鬧東京

  Yu Zhaofu 于兆福

  Xinshu shi 新鼠史

  Yu Zongben 俞宗本

  Xixiang ji 西廂記

  Yuanyang chubin 鴛鴦出殯

  Xiyang laoshu jianü 西洋老鼠嫁女

  Yue Fei 岳飛

  Xiyou ji 西遊記

  “Yumian mao” 玉面貓

  xiyu 西域

  Yuxie 玉屑

  Xu Qing 徐慶

  Xu xuanguai lu 續玄怪錄

  Zeng Rui 曾瑞

  Xu Zhimo 徐志摩

  Zeng Xianquan 曾憲詮

  Xuanzang 玄奘

  Zengmao shi 憎貓詩

  Xue Pinggui 薛平貴

  Zhan Xiongfei 展雄飛

  Xue Rengui pingdong 薛仁貴平東

  Zhang Bo 張搏

  Xue Wei 薛偉

  Zhang Guangwen 張廣文

  “Xumao shuo” 蓄貓說

  Zhang Liang 張良

  Xusi bian 續巳編

  Zhang Liyou 張歷友

  Zhang Qian 張騫

  Yan Chasan 閻察散

  Zhang Suoxing 張所行

  Yang Chuanzhen 楊傳珍

  Zhang Tang 張湯

  Yang family, generals of the 楊家將

  Zhao Bi 趙弼

  Yang Kui 楊夔

  Zhao Dun 趙遁

  Yang su yuan 羊訴冤

  Zhao Kuo 趙括

  Yang Tianyi 楊天一

  Zhaohua xishi 朝花夕拾

  Yang Xiuqing 楊秀卿

  Zhaoshi gu’er 趙氏孤兒

  “Yangli shu” 養貍述

  Zhaozhou 趙州

  Yanzi fu 燕子賦

  Zhenge 珍哥

  Yao 堯

  zhengqi wenxue 爭奇文學

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Wed, 17 Jul 2019 13:04:48 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  F.Idema, Mouse vs. Cat.indd 187

  11/20/18 2:38 PM

  188

  Gl os s a ry of Ch i n e se Ch a r act e r s

  Zhengyi 正一

  Zhou Wenzhi 周文之

  Zhi Dun (Daolin) 支遁道林

  Zhou Yafu 周亞夫

  Zhiwen lu 咫聞錄

  Zhu Bajie 朱八戒

  Zhong Shengyang 鍾聲揚

  Zhu Ci 朱泚

  Zhongguo geyao jicheng: Jiangsu juan

  Zhu Fuzhen 朱福珍

  中國歌謠集成江蘇卷

  Zhu Heling 朱鶴齡

  Zhongguo minjian wenxue jicheng

  Zhu Suchen 朱素臣

  Dongming minjian gushi juan 中國民

  Zhu Xi 朱憙

  間文學集成東明民間故事卷

  Zhu Xiang 朱湘

  Zhongguo minjian wenxue jicheng:

  Zhu Yizun 朱彝尊

  Henan Yushi juan 中國民間文學集成

  Zhu Zhang 朱彰

  河南尉氏卷

  Zhu Zhanji 朱瞻基

  Zhongguo minjian wenxue jicheng

  Zhuang Yuanxie 莊元燮

  Zhejiang sheng Tongxiang xian

  Zhuangzi 莊子

  juan 中國民間文學集成浙江省桐鄉

  Zhuge Liang 諸葛亮

  縣卷

  Zhuxianzhen 朱仙镇

  Zhongyong 中庸

  zi 子

  Zhou 紂

  Zi Zhang 子章

  Zhou Gong 周公

  zitan 自嘆

  Zhou Hougong (Shouzhai) 周厚躬綬齋

  Zong Bo 宗伯

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Wed, 17 Jul 2019 13:04:48 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  F.Idema, Mouse vs. Cat.indd 188

  11/20/18 2:38 PM

  Notes

  For e wor d: T h e L i v e s a n d T rou bl e s of Ot h e r s

  1 Lu Xun (1973, 8–9).

  2 Lu Xun (1973, 9).

  3 Daston and Mitman (2005).

  4 I discuss at some length the literary trope of anthropomorphism in a cross-cultural context in Lee (forthcoming).

  5 McMahan (2016, 268).

  6 See Lee (2018) for a survey of the clashes between animal rights advocates who may well be called modern Mohists and conservation biologists who subscribe to the more pragmatic “land ethic” first articulated by Aldo Leopold.

  7 Blakeley (2003, 152).

  8 Quoted in Slingerland (2014, 124).

  9 A passage in
Marcel Proust’s masterpiece À la recherche du temps perdu gets at the same psychological truth. In it, the narrator recalls venturing into the back kitchen one evening, when he was a small boy vacationing in the country, only to witness the maid wrestling ferociously with a spasmodic chicken fighting for its dear life. “Trembling all over,” he resolves to ask for the maid’s immediate dismissal. Upon reflection, however, he realizes that it would mean giving up his favorite roast chicken dish, which is the maid’s specialty. It then dawns on him that the adults around him have long ago made

  “the same cowardly reckoning” (Proust 1922, 165). It is as if they had all heeded Mencius’s advice that willful ignorance is the precondition for learning to tolerate what one cannot bear to see or hear.

  10 Slingerland (2014, 122–25).

  11 McMahan (2016).

  12 Lu Xun (1973, 5).

  I n t roduct ion

  1 For a thematic survey of animal folktales all over the world, see Uther (2004).

  2 Humanimalia (n.d.).

  3 Daston and Mitman (2005, 12–13).

  4 Dithmar (1988); Lefkowitz (2014). Hawhee (2017, 70–88) stresses the importance of the fable in Greek rhetoric as the clinching argument; she also stresses the importance of the fable in early education, as students were required to compose fitting speeches for animals in fables (87).

  5 Zakani (2012).

  6 Ziolkowski (1993). For a study and translation of Ysengrimus, see Mann (1987; 2013).

  Mann (2009, 2–27) surveys European medieval beast literature in all its genres and provides an elucidating discussion (28–52) of the different literary strategies of the 189

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Wed, 17 Jul 2019 13:04:51 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  F.Idema, Mouse vs. Cat.indd 189

  11/20/18 2:38 PM

  190

  Not e s to to i n t roduct ion

  beast fable and the beast epic: if the fable shows the ineffectiveness of argument in a world of brute power, the epic shows the power of language to dupe one’s opponents.

  From the late twelfth century we also have the Speculum stultorum, an epic poem in four thousand lines by Nigel of Longchamp, which describes the adventures of an ass that wants to have a longer tail to match its long ears. While in the Ysengrimus the animals only rarely interact with humans, the ass’s interlocutors are mostly human characters.

  7 Jauss (1959, 56–314). For a recent survey of the fox in fable and beast epic, see Janssens and Van Daele (2001). For an English translation of the Dutch beast epic Van den vos Reynaerde, see Bouwman and Besamusca (2009).

  8 For an English translation, see Attar (1984). In Iranian mythology the Simurgh is a majestic bird, in many ways similar to the Phoenix. The name of the Simurgh can be understood as meaning “thirty birds,” so when the thirty birds on their pilgrimage eventually arrive at the dwelling place of the Simurgh, they see only their own reflection in a lake, showing that the highest wisdom is not found outside ourselves, but in our own soul.

  9 For a survey of medieval French debates between animals, see Smets (2004). Disputation poems featuring nonhuman protagonists including animals were already known from the ancient Babylonian world, both in Sumerian and Akkadian. See Jiménez (2017). The several Akkadian texts in which the fox confronts other animals also display strong narrative elements. See also Vanstiphout (1988).

  10 Bødker (1957).

  11 For a recent translation, see Visnu Sarma (1993). The Indian fable collections also contained some materials of Middle Eastern origin.

  12 Ruymbeke (2017).

  13 Ohnuma (2017, 41–93). Around two hundred of the jataka are animal tales. These often comment bluntly on the cruelty animals suffer at the hands of humans; in many cases animals show a superior virtue and wisdom.

  14 For inventories of Chinese animal tales, see Ding Naitong (2008), Jin Ronghua (2007), and Ting (1978).

  15 For the engagement of early Chinese philosophers with animals (and the absence of a systematic zoology), see Sterckx (2002). For an account of the Confucian ethical attitude toward animals from earliest times till the Ming, see Blakeley (2002) and R. Taylor (1986).

  16 On the incident involving the cat, see Spring (1993, 63–64).

  17 This tale is found in Li Fuyan’s Xu xuanguai lu as “Xue Wei.” For an English translation, see Kao (1985, 266–70). Aristotle, too, defined animals as unable to speak, but linked this characteristic with an inability to engage in true (“human”) social interaction. He also did not share the Chinese belief in changeability; a belief in fixed essences underlines his project of descriptive zoology.

  18 See Zeitlin (1993, 39–40) for a discussion of the criticism by Ji Yun (1724–1805), one of the most prestigious intellectuals of his time, of China’s most famous collection of anomaly stories and miracle tales, Pu Songling’s (1640–1715) Liaozhai zhiyi.

  19 Traditional Arab Muslim poetics also were averse to fiction. Ghersetti (2013) discusses how Arab Muslim thinkers accommodated the animal fable as providing wisdom, but This content downloaded from 129.174.21.5 on Wed, 17 Jul 2019 13:04:51 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  F.Idema, Mouse vs. Cat.indd 190

  11/20/18 2:38 PM

  Not e s to i n t roduct ion

  191

  also shows how authors using animal fables felt increasingly pressured to defend their use of talking animals.

  20 On foxes and vixens in Chinese animal stories, see Huntington (2003) and X. Kang (2005). For a representative selection of stories from Liaozhai zhiyi in English translation, see Pu Songling (2006). Full translations of the collection are available in French and German.

  21 Cats only very rarely feature in stories of animals seducing men or women in human guise. One reason may be that they are one of the few animals that as animals are allowed to sleep close to humans.

  22 The Journey to the West is available in two full English-language translations: Wu Cheng’en (1982–86) and Yu (1977–83).

  23 Lee (2014, 72–81), in her discussion of animals in traditional Chinese literature that serves as an introduction to her analysis of animals in contemporary Chinese literature, stresses the Chinese traditional tendency toward anthropomorphism (which here means portraying animals in human guise), taking her examples from Xiyou ji and Pu Songling’s Liaozhai zhiyi.

  24 Most Panchatantra stories that are encountered within the borders of the People’s Republic of China circulate among minorities, not among the Han (Liu Shouhua 1983).

  25 In the fifth-century Baiyu jing, translated in 492, only five of the ninety-eight fables are animal fables, and in only two of these the animals speak (Chen Hong and Zhao Jibin 2012, 6; Rong Sheng 1987; Wu Ping 2014, 112).

  26 L. Chan (1998, 67).

  27 For exhaustive surveys, see Liang Liling (2010) and Liu Shouhua (2012).

  28 See Idema (1999; 2002); Zheng Acai (2008). The earliest adaptation of this tale to survive is a “ballad-story” ( cihua) that was printed in the fifteenth century, shortly afterward buried in a grave with other ballad stories, and rediscovered in 1967. A Dutch translation is included in Idema (2000, 235–68). In the Qing dynasty, the story circulated widely in various adaptations as a “precious scroll” ( baojuan). A translation of the “Precious Scroll of the Parrot” from western Gansu is found in Idema (2015b, 309–44). For other versions, also see Idema (2008, 184–86; 2010a, 168–72).

  Wang Yaping (1905–1983) provided a revolutionary rewrite of the story of the filial parrot in his Bainiao chaofeng (Wang Yaping [1953] 1987, 60–69): after the little parrot has been killed by the owl and the snake, its mother unites all birds, led by the phoenix, in a battle against these miscreants.

  29 For a full translation of the Zhuangzi, see B. Watson (1970). Talking animals are actually not that common in the Zhuangzi, but they are featured in two of the most popular chapters (1 and 17).

  30 Spring (1993). It should be noted that
Spring does not discuss the two versions of the Yanzi fu that were discovered among the Dunhuang manuscripts, which will be discussed in the introduction’s next section.

  31 Mowry (1980–81); T. Tan (2007). For an English translation of the tale by James High-tower, see Birch (1972, 46–52). For a translation of the one-act play Zhongshan lang, usually ascribed to Wang Jiusi (1468–1551), see Dolby (1978, 93–102).

  32 For full translations of these and other early animal rhapsodies, see Xiao Tong (1996, 40–81). Also see Lavoix (2015, 159–65).

  This content downloaded from 129.174.21.5 on Wed, 17 Jul 2019 13:04:51 UTC

  All use subject to https://about.jstor.org/terms

  F.Idema, Mouse vs. Cat.indd 191

  11/20/18 2:38 PM

  192

  Not e s to i n t roduct ion

  33 For a study and translation, see Ess (2003). For a French version, see Lavoix (2015, 165–72).

  34 For a French rendition of this text, see Lavoix (2015, 172–74). For an extensively annotated edition of the Chinese text, see Zhao Youwen (1985, 302–5).

  35 For modern annotated editions of this text, see Huang Zheng and Zhang Yongquan (1997, 376–412) and Xiang Chu (1989, 374–410). For an English translation, see Waley (1960). Chu Yongqiao (2002) has shown that the judicial procedures followed in this text correspond closely to the official rules for handling cases of the Tang dynasty. For a brief discussion, see Idema (2015a, 251–58).

  36 For annotated editions of this text, see Huang Zheng and Zhang Yongquan (1997, 413–22) and Xiang Chu (1989, 411–31). For a versified English translation, see Yang and Yang (1986).

  37 For annotated editions of this text, see Huang Zheng and Zhang Yongquan (1997, 1207–

  12) and Xiang Chu (1989, 776–87). Mayo (2000) provides a detailed discussion of the bird names mentioned in Bainiao ming. Mair (2008) compares this text to Attar’s The Conference of Birds, Chaucer’s The Parlement of Foules, and the Tibetan The Precious Garland. Zhang Hongxun (1992) in a short section discusses the continuing popularity of the court of the phoenix as a theme in the popular literature of the Ming and Qing dynasties. The Qinjing, a short text detailing the moral qualities of sixty kinds of birds (a bestiary limited to birds), probably also dates from the Tang, even though it claims a much older date (I. Taylor 1986, 8–10).

  38 For a detailed discussion of Dunhuang bird culture of the ninth and tenth centuries, see Mayo (2002).

  39 Zhu Fengyu (2014) draws our attention to a number of texts in classical Chinese from Korea on law cases between animals.

  To the extent that the Yanzi fu is a dispute, it may also be grouped with a number of other texts found at Dunhuang that are based on a dispute, such as the Cha jiu lun, in which an altercation between tea and wine is eventually terminated by water. Zhu Fengyu (2012) has linked this Dunhuang “disputation literature” ( zhengqi wenxue) to the popularity at the Tang imperial court of formal disputations by representatives of the Three Teachings ( sanjiao: Confucianism, Daoism, and Buddhism). This disputation literature had another high tide during the last decades of the Ming when Deng Zhimo and others in the 1620s published seven works featuring debates between flowers and birds, mountains and streams, breeze and moonlight, plum blossom and snow, vegetables and fruits, catamites and female prostitutes, and (again) tea and wine (Pan Jianguo 2002; 2007; Qi Shijun 2008; Zhang Hongxun 2014). Kim Moonkyong (2014) discusses the links between this type of Chinese works and comparable texts from Japan.